A sign from a Lviv trolleybus window. Printed by the nationalist political party Svoboda, it is instructions in public transport etiquette: how to buy a ticket, ask the driver to stop and so on in polite, correct Ukrainian.
“This may be a case when the term ‘grammar Nazi’ isn’t exactly an exaggeration,” a non-Ukrainian friend commented when he saw it.
I saw this sign during a recent visit for the annual Lviv Publisher’s Forum. It made me think about the line between being proud of one’s language and heritage, and wanting to impose it on those from other heritages. Much of the Publisher’s Forum was about cultural exchange and translation, a celebration of how literature can bridge national divides. But this year, for the first time in 23 years, Russian publishers were not invited to attend.
Russian and Russian-language books, publishers and bookshops have dominated the Ukrainian literary market for two decades. But when does pride and protectionism become chauvinism and censorship? Does wanting to protect one’s own language, and encouraging people to speak it correctly and beautifully, make someone a ‘Nazi’?