Here’s the word cloud (courtesy of ABCya) for my post on ABBA today.
If you want to find out what all those words add up to, pop over to ABBA for a read. Alternatively, you could aways construct your own text from them…
Here’s the word cloud (courtesy of ABCya) for my post on ABBA today.
If you want to find out what all those words add up to, pop over to ABBA for a read. Alternatively, you could aways construct your own text from them…
This time into Korean, in the anthology Under the Weather (originally published by Frances Lincoln).

All the stories, by such great writers as Miriam Halahmy, Candy Gourlay and Linda Newbery, deal with the subject of climate change.
Funnily enough, my story, ‘Climate [Short]change’, is also about mistranslation. It’s set in remotest Siberia where the reindeer outnumber people, and deals with an encounter between Western European Climate Change scientists and Nenets fishers and herders.
I love the fact that my text, telling in English of the misunderstandings and friendships that arise between Russian and German speakers, now has a whole new existence in yet another language. And it’s heartening to know that all the stories in the book, about the future of the planet and its children, are now going to reach a new audience on the other side of the world.
by Laura Ingalls Wilder is the only book I want to be reading at the moment. I’ve written about it over on ABBA today; would love to hear others’ cold weather literary favourites…
The first I knew was when I got an e-mail from someone called Leila. She wrote that she had translated my novel, Dream Land, and wanted to publish the translation.
With someone else, my pleased but surprised response would have been to refer her straight away to my agent to deal with permissions and fees. But Leila is different.
‘Like the heroine of your book, I was born in Samarkand in exile’ she wrote. ‘My childhood was often darkened by shadows, because of the deportation of our people. In 1989 we were able to return to our homeland. I lived through everything that you describe in your book. You’ve managed to perceive and impart the reality… I want to tell you that I’ve translated it into Crimean Tatar. I thought that this novel about our tragic fate should be read by every Crimean Tatar.’
Dream Land is about the ethnic group Leila belongs to: the Crimean Tatars, who inhabited Crimea (now part of Ukraine) until 1944, when the entire nation was forcibly deported. It is estimated that up to 46 percent died on the way to labour camps in Central Asia and the Urals. Those that survived had to rebuild their lives from scratch. They were banned from speaking their own language. They were discriminated against in education, employment, housing. And they were not permitted to return home to Crimea until fifty years later, when the Soviet Union collapsed.
Dream Land is based very closely on the stories people told me; what happened to them before, during, and after the deportation; their sufferings and struggles and dreams. The book is fiction in that I made up most of the characters. But their fictional lives are an amalgam of the many real ones I encountered. I tried to imagine myself into the lives of the Crimean Tatars, to understand how they feel and where they come from, to be as true as possible to what they told me.
I was aware, though, that not only do I myself not speak the Crimean Tatar language, I was writing this book in English, for a British young adult audience who in all likelihood have never heard of the people it is about.
Moreover, I realised that the majority of Crimean Tatar young adults would not be able to read it. I don’t know what percentage speak English well enough to read a novel, but in my experience it is fairly small.
I do know how many Crimean Tatar children are estimated to speak their own language of Crimean Tatar. It is five percent.
Crimean Tatar is recognised by UNESCO as a ‘severely endangered’ language. During their fifty years of exile, the Crimean Tatars fought ceaselessly to keep their identity alive. It is a sad irony that now the central right for which they fought – to live once again in their own country – has been won, something else is being lost. A physical home gained for a mental home lost, perhaps.
If only five percent of Tatar children speak their native tongue, is there any point in publishing Dream Land in Crimean Tatar? I believe so, and I want to support the campaign to keep Crimean Tatar alive. Barbara, a volunteer at the Gasprinskiy Library in Simferopol, writes here about what the loss of a language means. She sums up:
Their songs would go unsung, their poetry only read by language scholars, the wealth of their literary heritage only known in translated form. As my counterpart at the library, Nadjie Yagya, said to me when I first came to the library: “If a person does not know the language of his ancestors, the spiritual losses are irreplaceable, and he cannot fully understand the culture of his people.”

The French Edition of Dream Land
Leila, and everyone else informed about the situation, agrees that ultimately, Dream Land should also be translated into Russian, to reach not only more Crimean Tatars but also the Ukrainians and Russians who now make up the vast majority of the Crimean population. As Barbara wrote to me:
The longer I live here [in Crimea], the more I am aware of the tremendous discrimination the Crimean Tatars face and the undercurrent of ignorance and prejudice from much of the Russian speaking population. Having a Russian version of Dream Land available to school children would give them another side of a story they perhaps hear in a twisted version.
We’re looking for funding for a small print run of Хаял Мекяны – the Crimean Tatar title – and then, we hope, for Земля Мечты in Russian. But I want to say thank you to Leila, for translating this book. And to Taner, who is translating it into Romanian, so that the Crimean Tatar Diaspora there can share the story with their Romanian neighbours and perhaps through it more understanding and tolerance can be built.
Dream Land is just a novel, and one I had many fears about writing – that I would get it wrong, that I was appropriating a culture and story in a crass act of cultural imperialism. But I’m so excited and humbled by these translations. It feels like the Crimean Tatars are taking the book back and making it into something bigger, and more important, and their own.
(this post also appears over on An Awfully Big Blog Adventure today)
is what I’m asking for over on ABBA today. Any help much appreciated!
…at reading, anyway. We’re so constantly told that children, and especially boys, don’t read. The organizers of the Kid’s Lit Quiz clearly – and rightly – don’t believe it.
This annual quiz, now held in seven countries, challenges 10–13 year olds to answer 100 questions on literature. The South London heat yesterday (in which I took part on the author’s team) gathered over twenty school teams whose knowledge about books – their themes, their authors, their heroes and villains, their mythologies, details, dialogue, descriptions – really was encyclopaedic.
The questions, all prepared by NZ quizmaster Wayne Mills, weren’t all about current UK best-sellers. They took in Greek and Egyptian myth, the earliest picture books and sophisticated YA novels, New Zealand and Italy and Canada and Germany.
It was really wonderful to see so much knowledge and enthusiasm about books among these young people. So boys don’t read? The three winning teams were all boys.
(Lindsey Barraclough, Sarwat Chadda, Sophia Bennett and me on the authors’ team didn’t do too badly either, I should add in modest brackets)
The questions are in ten themed categories: strangely enough we authors turned out to be most collectively knowledgeable about rabbits and wolves. Don’t quite know what that says about us…
Many thanks to the organisers of the Kid’s Lit Quiz and of monday’s heat at King’s College School, Wimbledon, for the opportunity to take part in such a fun event.
I’ve been reading and writing (one novel finished, the next one in the planning stages) about Russian revolutionaries for so long now, I sometimes have difficulty remembering what is fact and what is fiction.
So it’s extraordinary to walk the blind, stuffy corridors of the Trubetskoy Bastion prison in St Petersburg, and peer into cells where all these people who’ve been locked away in my imagination were really incarcerated. Peter Kropotkin, Boris Savinkov, Vera Figner, Lev Trotsky; so where’s Dmitry Suvorov – ? Oh no, idiot, I made him up, didn’t I…
But the lesson I learn from this experience is that the old truism is utterly true: fact really is stranger and more terrible than any fiction.
What else can I make of it, the various incarnations of Russia’s main prison for political offenders in the Petropavlovsky Fortress, from Peter I’s son to the Decembrists to the Narodniki and SRs and Bolsheviks to the enemies of the revolution? It is such a bizarre mixture of inhumanity and repression and bureaucracy and chaos and idiocy and human error.
In Tsarist times the prisoners were isolated in separate cells, banned from communicating with each other or even the guards. They all did communicate though, by tapping out messages (on the beds, the walls, using spoons, cups, buttons) in an alphabet that they all knew. “The struggle for tapping is the direct struggle for existence,” wrote revolutionary Vera Figner.

The prisoners’ alphabet
Punishment in special cells (up to seven days alone in total darkness and cold) was mainly for attempts to communicate with other prisoners or the outside world. For tapping – three days. For writing notes in books – two days. For writing notes in the bible – four days.
The books and bibles came from the prison library. The only occupation permitted prisoners was, incredibly, reading. Didn’t the Tsarist regime realise the dangers of the written word – how else did they think revolutionary ideas spread? Books in the prison library all had to pass the censor. Nevertheless prison officers regularly found ‘morally dangerous’ works there by Gorky, Saltykov-Schedrin, Zola, Engels, Marx’s Capital…
While locked up in his cell the anarchist Kropotkin wrote up his seminal research into the origins of the ice age. Trotsky wrote Results and Prospects, in which he developed his theory of permanent revolution. Prisoners went mad, set themselves alight with gasoline from the lamps, died of TB and typhoid, were sent off to be hanged, to be incarcerated for years in the Shlissenburg fortress, to exile in Siberia where they met up with other revolutionaries and frequently escaped to Europe – Siberia a sort of vastly inefficient get-out clause for the government, a way of solving the problem of dissidents without in fact solving it at all.

Photo from http://www.encspb.ru
After the February 1917 revolution, the cells briefly filled up with Tsarist ministers. The prison bureaucracy began to break down. Following the October revolution, they were joined by provisional government ministers and deputies, by white army officers, cadet mutineers, monarchists… In March 1918 the Cheka, the Bolshevik secret police, took over. For three years ‘Enemies of the revolution’ were packed twenty to a cell. There was no prison regime anymore, just whatever brutality the guards wanted to practice. No food, no bedding, no exercise, no books. No rules.
“Opening the window of our flat on Lakhtinsky street in the nights of 1918–1919, we could hear irregular shooting and short bursts of machine gun fire from the direction of the Petropavlovksy fortress”, wrote the academic Dmitry Likhachev. The identities and fates of the 500-600 prisoners during this time are mostly unknown. No one kept records, not like those exhaustive Tsarist lists that form the basis of today’s Bastion museum exhibits. All there is is a handful of names recalled by the few survivors.
The other lesson the Trubetskoy Bastion teaches. That this is the way (must it be?) of tyranny and revolution; in fact, in fiction.